If you are reading this, you are in right place
если вы читаете это, вы находитесь в
правильном месте
Before we begin translating, we need to get a sense of the subject matter and the content of the text we’re going to translate. We will read or skim parts of the text to get an overview of the content. We may note key terms or concepts we’ll need to research later, and decide if any preliminary background reading is needed. Sometimes we will research and resolve how we’ll translate key terms before beginning the translation.
To translate a document effectively we translate it in chunks of 5 – 10 words at a time. The length of these chunks is important: each one should be a discrete and complete unit of meaning, but they must also be short enough to retain in short term memory. Sentences can often be longer than this, so they will typically need to be split up into shorter units.
After the first draft is completed, we will compare it with the source text word for word to ensure that all content has been translated correctly. We will also look for any awkward or unnatural wording in this step and make improvements. In the final step, we will read through the translation without reference to the source text so that we can evaluate how well it flows.
Прежде чем приступить к переводу, нам необходимо получить представление о предмете и содержании текста, который мы собираемся переводить. Мы прочитаем или просмотрим прочитанные части текста, чтобы получить представление о содержании. Мы можем отметить ключевые термины или концепции, которые нам нужно будет изучить позже, и решить, нужно ли какое-либо предварительное ознакомительное чтение. Иногда мы исследуем и решаем, как перевести ключевые термины, прежде чем приступить к переводу.
Для эффективного перевода документа мы переводим его частями по 5–10 слов за раз. Длина этих фрагментов важна: каждый из них должен представлять собой отдельную и полную смысловую единицу, но они также должны быть достаточно короткими, чтобы их можно было сохранить в кратковременной памяти. Предложения часто могут быть длиннее, поэтому их обычно приходится разбивать на более короткие части.
После того, как первый черновик будет готов, мы сравним его с исходным текстом слово в слово, чтобы убедиться, что весь контент переведен правильно. На этом этапе мы также проверим любые неуклюжие или неестественные формулировки и внесем улучшения. На последнем этапе мы прочитаем перевод без ссылки на исходный текст, чтобы оценить, насколько хорошо он изложен.